《食人主义翻译:当代拉丁美洲的文学互惠》
2023年07月21日 08:39 来源:《中国社会科学报》2023年7月21日第2696期 作者:王悠然/编译

  伊莎贝尔·C. 戈麦斯/著

  美国西北大学出版社2023年5月出版了美国马萨诸塞大学波士顿分校拉丁美洲与伊比利亚研究助理教授伊莎贝尔·C.戈麦斯(Isabel C. Gómez)的新书《食人主义翻译:当代拉丁美洲的文学互惠》。该书是一部大胆的比较研究著作,它揭示了翻译这项活动接纳相互关系、抵制同化的潜力。

  食人主义译者消化、重组、转换、“折磨”他们的原始文本,戈麦斯在新书中通过挖掘一个拉丁美洲翻译项目网络来支持这种文学生产模式。该网络由20世纪拉美文学界的许多知名人物组成,例如巴西作家、翻译家哈罗多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)和奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)两兄弟,墨西哥作家、诗人罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(Rosario Castellanos),巴西小说家克拉丽丝·李斯佩克朵(Clarice Lispector),墨西哥诗人、作家何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco),墨西哥诗人、外交官奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz),乌拉圭作家、文学批评家安赫尔·拉玛(?魣ngel Rama)。

  这些作家认同一个先锋性的主张:食人主义翻译是一种本土实践,目的是体面地将他人融入自我。基于这个主张,他们在西班牙语文学中践行了巴西食人主义翻译理论,塑造了一种具有鲜明特色的拉美文学交流方式。这种文学交流方式抛弃了规范性的、以英语为中心的翻译途径,发展了合作技巧,旨在形成对世界文学的新理解。

  通过阐明发达国家以外地区的翻译运动的政治和美学路径,戈麦斯提供了对这一艺术实践带来的理论和伦理挑战的另类思考。她借助私人信件、出版社记录、报纸、新媒体等丰富的资料来源,介绍了具有集体性、过程性和创造性的翻译策略,包括不翻译(untranslation)、创译(transcreation)和交叉性自传体翻译(intersectional autobiographical translation)等。这部新著鼓励读者在“另一种”翻译历史中寻找全新意义,针对调节文学流通的实践提出问题。

  (王悠然/编译

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026

Baidu
map