汉学家杜博妮对《在延安文艺座谈会上的讲话》的英译与阐释
2020年09月11日 08:32 来源:《中国社会科学报》2020年9月11日第2009期 作者:李红满

  《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东文艺思想的重要组成部分,同时也是马克思主义文艺思想的中国化本土话语,构建了新中国文艺政策的理论基础和指导方针。自1942年发表以来,这篇纲领性的重要文献已被翻译成多种外语,在世界范围内得到了广泛的传播,对进一步发展和丰富全球化的马克思主义文艺理论产生了深远的影响。在这篇重要讲话的众多英译本中,澳大利亚汉学家和翻译家杜博妮的译本《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话:基于1943年版本的翻译与评论》独领风骚,以全新的视角译介和阐释了其中蕴含的文艺理论价值,对毛泽东文艺思想在英语世界的传播与接受作出了重要的贡献。

  从20世纪40年代末期以来,毛泽东的文艺思想已经开始受到英美汉学家的关注和重视。例如,美国汉学家费正清在1948年出版的《美国和中国》一书就已提及毛泽东的文艺思想和政策。

  在20世纪70年代初期,杜博妮开始四处搜集和整理《在延安文艺座谈会上的讲话》的各种中英文版本,对毛泽东这部经典文献展开深入的文本分析和研究。1976年,她在美国哈佛大学着手翻译《在延安文艺座谈会上的讲话》,并且对其进行详细的注释和评论。4年后,杜博妮通过美国密歇根大学出版社正式出版了全新的英译本《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话:基于1943年版本的翻译与评论》。由于其父亲是澳大利亚共产党领导人之一,而且她本人在1958年曾经来中国北京留学一段时间,杜博妮对毛泽东文艺思想理论有自己的理解和认识。杜博妮英译本所基于的中文底本是1943年10月延安解放社出版的毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》,称为1943年版本,或者解放社本。据考证,该版本是毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》最早出版的单行本,后来收入《毛泽东选集》第三卷时,被重新修订和补充,在1953年5月正式出版,因此后者常被称为1953年版本,或者选集本等。我们常见的大部分英译本一般都是根据1953年版本的《在延安文艺座谈会上的讲话》中文本进行翻译的,而杜博妮的英译本是第一个把1943年版本的《在延安文艺座谈会上的讲话》完整地翻译为英文的全译本。值得一提的是,她的英译本不仅有《在延安文艺座谈会上的讲话》(1943年版本)完整的英译文和相关的评注,而且还包括对这篇重要文献的众多中英文版本进行认真的比较分析和研究,用表格详细列举了1943年版本和1953年版本主要的差异之处。因此,这个英译本在当代西方高等院校和汉学研究界的引用率比较高,具有非常重要的研究价值和意义。

  作为西方知名的汉学家和翻译家,杜博妮的英译本非常忠实于毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》的原文,对翻译的准确性严格要求,具有比较高的翻译质量。在进行翻译和评注《在延安文艺座谈会上的讲话》之前,杜博妮曾经做了大量的历史研究、版本考证和文本分析工作。她首先搜集了从1943年至1980年出版的《在延安文艺座谈会上的讲话》的80多个中英文版本,对这些不同的版本进行了仔细的比较和研究,发现《在延安文艺座谈会上的讲话》这篇历史文献主要存在两个中文版本,分别是1943年的初版和1953年的修订版。根据她的调查研究,1943年的初版当时还没有一个准确清晰的英文全译本。而由于《毛泽东选集》的海外传播需求及其国际影响力,1953年的修订版早已有多个英文版本,因此杜博妮决定将毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》(1943年版本)完整地翻译为英文,真实再现这篇重要讲话初版的历史原貌,以便能够让越来越多的英语读者更加准确地理解毛泽东文艺思想的本质和价值,同时也为将来“对现当代中国文艺作品进行更加富有成效的研究提供必要的分析工具”。

  杜博妮曾在20世纪70年代获得澳大利亚悉尼大学的博士学位,出版了《现代中国对西方文学理论的译介:1919—1925年》《中国通俗文学与表演艺术:1949—1979年》等多部研究著作,先后在澳大利亚悉尼大学、英国伦敦大学和爱丁堡大学、美国哈佛大学等多所西方高等院校从事汉学研究工作,对中国文学和西方各种文学批评理论流派非常精通,尤其是马克思主义文艺理论。她将翻译研究和汉学研究紧密地结合起来,不仅把《在延安文艺座谈会上的讲话》的1943年版本翻译为英文,而且从20世纪西方文艺批评理论的视角和立场对毛泽东这篇经典文献进行重新的解读和评价。例如,她写道,“从西方现代文艺批评理论的角度来看,毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》主张将文艺的形式和内容统一起来,并与特定的受众及其需求紧密联系,给我们提供了一种替代‘本质论’或‘艺术粒子论’的全新理论方法”。杜博妮关注和重视毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》蕴含的文学性,积极发现和挖掘其中潜在的文艺理论美学元素,关注文本的文艺理论价值,例如文学的本质、来源及其评价标准等。基于文本细读和分析,她对毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》的马克思主义文艺观进行了详细的阐释和评注,认为毛泽东文艺思想立足于人民大众,继承和发展了马克思主义文艺理论,例如文艺首先应该为人民大众服务;文艺来源于人民的生活;文艺服从于政治;政治标准高于艺术标准等。在对《在延安文艺座谈会上的讲话》的阐释中,杜博妮的英译本重新审视和评价了其中蕴含的文艺理论价值和进步意义,有助于广大的西方英语读者更好地理解和掌握这篇经典文献中的毛泽东文艺思想。

  毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》作为中国本土化的马克思主义文艺理论,自发表以来已成为引导中国文艺创作和批评及文化思想建设的经典历史文献,在国内外具有深远的重要影响。杜博妮将1943年初版的毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》首次完整翻译为英文,并对这篇重要文献的各个历史版本进行考证和比较研究,彰显其对于世界马克思主义文艺理论的重要价值和意义,有力地促进和推动了毛泽东文艺思想在西方英语世界的传播。

  (本文系教育部人文社会科学研究规划项目“中国红色经典英译中的国家形象建构研究”阶段性成果)

  (作者单位:中山大学外国语学院)

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026

Baidu
map