翟理斯:汉学人性化探索的先驱
2021年04月21日 09:26 来源:《中国社会科学报》2021年4月21日第2151期 作者:王绍祥 殷瑞杰

  翟理斯(1845—1935)是英国前驻华外交官、著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授。终其一生,翟理斯都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部英文中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典。他编撰的《华英字典》影响了整整几代人,经他修改和确立后的威妥玛—翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。此外,他还有大量译著与语言教材行世。

  1922年,翟理斯荣获皇家亚洲文会金奖,成为第一个获此殊荣的英国汉学家。其好友称,如果用一句话来概括其毕生的工作与成就,那就是“翟理斯使汉学人性化了,这是当代任何其他汉学家都未能做到的”。言下之意,“翟理斯通过自己的著作,让越来越多的英语读者加深了对中国的了解,对中国物质文化的了解,对中国人所珍爱的一切的了解。正因为翟理斯,人们对于中国人的精神、中国人的能力和成就,有了更好、更真切的了解。在这一点上,翟理斯的成就超过了其他任何一位学者”。

  独辟蹊径译文学

  人们普遍认为,理雅各之后,汉学研究已经穷尽。然而,翟理斯顽强地以自己独有的方式,在汉学界打开了一片新天地。翟理斯发现,中国文学领域大有可为,他以译介中国文学作品为己任,把汉学引上了全新的发展道路。

  素有“文言小说之集大成者”之称的《聊斋志异》以其丰富而深刻的思想内涵和新奇精湛的艺术表现手法而广为传播。据不完全统计,目前共有21种外语的30多种译本。1880年出版的《聊斋志异选》共收入《考城隍》《瞳人语》等164篇作品,堪称英文选译本之最。翟理斯原打算出版全译本,但考虑到维多利亚时代的阅读口味,最终作罢。该译本出版后在西方备受赞誉,于1908年再版,此后多次再版,西方有些译本则完全从该译本转译。

  翟理斯还翻译了大量中国散文、诗歌作品,如《古文选珍》《古今诗选》及《古文选珍》第二版(含散文卷和诗歌卷),精选并译介了中国历代89位文学大家的186篇作品,向英语读者展现了中国文学之瑰宝。翟氏的《中国文学史》同时也是中国文学作品选译本。

  筚路蓝缕编辞典

  翟理斯在回顾其一生时说:“从1867年算起,我主要有两大抱负:1.帮助人们更容易、更正确地掌握汉语(包括书面语和口语),并为此作出贡献;2.激发人们对中国文学、历史、宗教、艺术、哲学、习惯和风俗的更广泛和更深刻的兴趣。如果要说我为实现第一个抱负取得过什么成绩的话,那就是我所编撰的《华英字典》和《古今姓氏族谱》。”1892年,《华英字典》一至三卷陆续出版,并很快成为“外国学生人手必备的日常工具书”。1911年,出版第二版。可以说,《华英字典》是19世纪末20世纪初最成功的汉英字典之一,同时也被认为是翟理斯“一生的最大成就”,法兰西学院因此第二次授予翟理斯 “儒莲奖”。这本字典的主要特点有:1. 词汇量大。第一版共收入10859个单字,达1461页;第二版收入13848个单字,达1813页。2. 确立威—翟注音系统。或许《华英字典》已被遗忘,但以翟氏名字命名的这一拼音方案可能永远被铭记,它为促进中西交流作出了不可磨灭的贡献。3. 注重翻译质量,凸显文化差异。4. 编排合理,检索方便。

  此外,翟理斯于1897年出版《古今姓氏族谱》第一卷,1898年出版第二卷。该辞典共1034页,其中收录了中国杰出政治家、军事家、诗人、历史学家传记2579条。傅尚霖认为,《古今姓氏族谱》是一部“开拓性的作品,这在当时是独一无二的。更值得注意的是,《古今姓氏族谱》比中国近代首部人物传记辞典早十年”。翟理斯因此首获“儒莲奖”。

  “大材小用”编教材

  翟理斯之所以“屈尊”编写教材,原因在于他不相信只有按部就班,采用威妥玛的大部头汉语教材——《语言自迩集》——方能成功。为此,他接连推出了简单易学的速成教材,如《汉言无师自明》《字学举隅》《百个最好的汉字》等。

  《汉言无师自明》于1872年出版,当时翟氏才学了5年汉语。这是专为初学者编写的口语教材,只收录最简单、实用的句子,英语注音。该书一版再版,热销不衰。所以有人评价,“或许他最大的成就在于使学习中国语言和文学变得容易了。在这个方面,曾经在中国生活过的任何一个西方人都不是他的对手”。

  此后,翟氏又编写了《语学举隅》(口语辞典)、《字学举隅》(收录了外国学生特别容易混淆的1300个汉字)、《百个最好的汉字》(一)(二)、《汕头方言手册》等。翟氏教材因强调实用性备受青睐,也为初学者树立了信心,激发了兴趣。

  涉猎广泛说文化

  如果说理雅各是一位专一的中国经典译介者,那么翟理斯就是一位以涉猎广泛著称的大杂家。他对中国文化的方方面面都有着浓厚的兴趣,历史、文学、哲学、语言、绘画、宗教、社会、习俗等领域均有涉猎,甚至他也是诸多领域的第一位开拓者、介绍者,他甚至也选择了一些难度很大的文本进行翻译,如《三字经》《千字文》《闺训千字文》《洗冤录》《佛国记》《庄子》。他还选译了《笑林广记》,擅长用自己所学和经历,调动公众的兴趣点。

  1905年起至1920年,他开始撰写系列文章,以定期杂志形式出版,即《山翟山笔记》。第一辑共十一卷,第二辑共一卷。其中收录的多为争鸣性质的文章,涉及面颇广,如王母、孝、老子和《道德经》、口技、中国足球、马球、指南针、漫画等诸多内容。既有刨根问底、追本溯源类的考证文章,也有针砭时弊、嬉笑怒骂类的杂文。这些文章读来饶有趣味。当然由于涉及面过广,其中难免也有考证不全的地方。

  翟理斯以其独树一帜的广泛涉猎、精彩译笔、独到视角,对19世纪后期20世纪初的中学西渐,尤其是中国文学的西传和英国汉学研究的崛起产生过重大影响,作出过重要贡献。研究其汉学人性化的努力,对于我们更好地传播中国文化无疑具有可资借鉴的启发意义。

  (作者单位:福建师范大学外国语学院)

责任编辑:张月英
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026

Baidu
map